Minggu, 27 Desember 2009

Dan Penerjemah pun Menyerah

Met Malem semuanya. Knapa malam? Soalnya biasanya gw dapat ide buat nulis tuh malem2. Hari ini baru habis nonton Avatar bareng Eko di Empo. Filmnya keren abis sie. Truss tiba2 kepikiran sama surat pembaca cinemags yg minta misalnya ada peraturan kalau film indonesia yang mau diputar di luar negeri (well maybe one day, walau gw juga ga yakin kapan), judulnya mesti diterjemahkan dulu, begitu juga sebaliknya. Pasti kacau tuh. Dan setelah mengubek ubek koleksi cinemags, kira-kira gw mo kasi gambaran, begini neh jadinya, mudah2an pada ngakak baca posting ini. Minimal bikin senyum juga gpp. Enjoy

Judul Film Bahasa Indonesia jadi Inggris
Mereka bilang saya monyet = they say I monkey
Janda Kembang = flower widow
Ketika cinta bertasbih = when love prayer beading
Kambing jantan = male goat
Hantu jamu gendong = ghost pick up Jamu
Kalau cinta jangan cengeng = if love don’t mellow
Laskar pelangi = Rainbow army
Hantu Bangku kosong = empty chair ghost
Kuntilanak VS Pocong = the ghost who eat baby VS the ghost who Jump Jump
Mendadak dangdut = accidental dangdut

Judul Film Bahasa Inggris jadi Bahasa Indonesia
Twilight = remang remang
New moon = Bulan Baru
Casino Royale = kasino boros
Hellboy = anak neraka
Fast and furios = cepat dan marah
Watchmen = Satpam
Black snake moan = ular hitam merintih
The devils wear prada = setan pakai prada
The matrix reloaded = metriks isi ulang
Superman return = lelaki super kembali

Tidak ada komentar: